Uskallan näin julkisesti väittää, että NovaCall palvelee meitä viittomakielen tulkin tarvitsijoita huonosti. Mielestäni on syytä saattaa tämä asia muidenkin tietoon.
NovaCallin kotisivun mukaan se tarjoaa seuraavia palveluja:

* Tuote- ja palveluneuvonta
- laiteneuvonta
- laskutusneuvonta
- palautteiden käsittely
- tekninen asiakaspalvelu
- outbound
- varaus- ja tilauspalvelut
- vikailmoituspalvelu
- sulkupalvelu
- back office -palvelu
- after Sales -palvelu

Näiden palvelujen lisäksi on vielä saatavissa puhelunvälityspalvelua, päivystys- ja yökytkentäpalvelua, numeropalvelua, liikennepalvelua ja tekstipuhelupalvelua. Uutuuteena yritys tarjoaa tulkkivälitystä. Yhtiö mainostaa olevansa yksi maan johtavista contact centereistä ja hoitavansa useiden yritysten yksilöllisiä puhelinvastauspalveluja.

Ihmetyttää vain, että miten kyseisellä yrityksellä on aikaa noiden muiden palvelujen lisäksi etsiä viittomakielen tulkkeja niitä tarvitseville ihmisille tai tahoille. Miksikö asia ihmetyttää mua? Miksi ei olisi hyvä, jos jokin iso yritys hoitaisi näitä asioita? Siksi, lyhyesti sanottuna, ns. vanha systeemi oli paaallljooooonnnnn parempi ja toimivampi kuin tämä NovaCall. NovaCall toimii Pietarsaaressa ja sen pitäisi etsiä Uudenmaan alueen asiakkaille viittomakielen tulkkeja. Äly hoi! Pietarsaari ei kuulu Uuteenmaahan ja ei tunne Uudenmaan katuverkostoja ja ei näin ollen ole kykenevä järjestämään kaikille tulkin tarvitsijoille tulkkia. Tämä on muuten mun mielipiteeni, tästä ei kannata vetää hernettä nenäänsä.Lokakuun alusta lähtien mulle on sanottu "ei oo" kun yritin tilata tulkkia itselleni. Pahin aika oli lokakuun vikalla viikolla, jolloin en saanut kolmena peräkkäisenä päivänä tulkkia. Tätä ei koskaan tapahtunut vanhan systeemin aikana. Tietenkin on täysin ymmärrettävää, että aina ei löydy tulkkia, mutta ei ole lainkaan ymmärrettävää, jos minulle ei pystytä tarjoamaan tulkkia kolmena päivänä peräkkäin. Lisäksi NovaCall vaatii, että tulkki pitäisi tilata kolme päivää etukäteen. Äly hoi 2 !!!!!! Entäs, jos joudun vaikkapa liikenneonnettomuuteen ja tarvitsen heti tulkkia? Tietenkin on käytettävissä hätätulkki, mutta vain klo 8-20 välillä ja viikonloppuna ei lainkaan. Näiden aikojen ulkopuolella joutuisin makaamaan sairaalassa kolme päivää ennenkuin saan tulkin, niinkö. Toivottavasti ei käykään näin, mutta jos mietitään asiaa tarkemmin, niin huomaa, miten naurettava yllä mainitun yrityksen toiminta on. Lisäksi tuntuu myös siltä, että tulkin tilaussysteemi olisi siirtynyt koneelliseen aikaan. Jos tilaan tulkin sähköpostitse, tulee automaattivastaaja viesti, jonka sisältö on suunnilleen niin, että kiitos tilauksestanne, käsittelemme asiaanne mahdollisimman pian och samma på svenska. Tämä siis merkitsee sitä, että välityskeskus ei ole vielä lukenut lähettämääni sähköpostiani ja joudun elämään epämukavassa epätietoisuudessa että saanko tulkin vai en lainkaan. Aikaisemmin asiakkaille oli kerrottu, että uuden välityskeskuksen alettua toimimaan asiakkaat saisivat entistä nopeammin tiedon siitä, kuka olisi tulossa tulkiksi. Mielestäni tämä on hidastunut entistään! Vanhan systeemin aikana oli sentään ihanaa, kun oikea ihminen vastasi sähköpostiin ja kertoi tulkin etsinnän olevan meneillään tai kuka olisi tulossa tulkiksi. Tai sitten kertoi, että valitettavasti eivät löytäneet tulkkia. Mutta se oli sentään inhimillistä ja vastauksen sai kohtuullisen nopeasti! Saattoi ymmärtää vanhan systeemin tulkin etsijöitä paremmin ja mukautua heihin. Voi, että heitä on jo nyt ikävä!

Tämä uusi systeemi on siis aivan susi, jos saan näin sanoa. Rumempiakin sanoja on mielessä, mutten viitsi niitä kaikkia tähän kirjoittaa. Ja tämän uuden välityskeskuksen asia ei koske ainoastaan meitä kuuroja, vaan myös kuurosokeita, kuuroutuneita ja kaikkia muita jotka tarvitsevat viittomakielen tulkkia. Tämä systeemi on yhtä epäonnistunut kuin Helsingin kuljetuspalvelukeskuksen systeemi.